(Шарль Бодлер. Перевод Владимира Набокова).

Бывает, по зыбям скользящие матросы
Берут с собой в полёт, чтоб стало веселей,
Благословенных птиц, ленивых альбатросов,
Сопровождающих стремленье кораблей.

Как только он людьми на палубу поставлен,
Лазури властелин, неловок и уныл,
Пытается ступать, и тащатся бесславно
Громады белые отяжелевших крыл.

Воздушный странник тот, какой он неуклюжий!
Та птица пышная – о, как смешит она!
Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,
Шагнув, передразни калеку-летуна.

Поэт похож на них, владык небес волнистых.
Им стрелы нипочем, и буря им мила.
В изгнанье, на Земле, средь хохота и свиста
Мешают им ходить огромные крыла.