(Шарль Бодлер. Перевод Владимира Набокова). Бывает, по зыбям скользящие матросы Берут с собой в полёт, чтоб стало веселей, Благословенных птиц, ленивых альбатросов, Сопровождающих стремленье кораблей. Как только он людьми на палубу поставлен, Лазури властелин, неловок и уныл, Пытается ступать, и тащатся бесславно Громады белые отяжелевших крыл. Воздушный странник тот, какой он неуклюжий! Та птица пышная – о, как смешит она! Эй, трубкою тупой мазни его по клюву, Шагнув, передразни калеку-летуна. Поэт похож на них, владык небес волнистых. Им стрелы нипочем, и буря им мила. В изгнанье, на Земле, средь хохота и свиста Мешают им ходить огромные крыла.